Please be patient, there several hundreds images in this page, weighing more than 70 megabit.

There is a new (Unicode)

version 

of this page

with English menu

and some new images

(more than 140 megabit)

here:

www.dornai.com/Danse_Macabre.htm

 

Danse Macabre

עמוד הבית   אודות האתר    עוזי דורנאי   קקטוסים   כלבים   חתולים   משפחה  בריאות  עבודה סוציאלית   ספרות ושירה  למכירה   קישורים   דואר אלקטרוני   אמנות   מחשבים ואינטרנט Forum

 

Host your web site with Brinkster: Easy. Simplified. Web Hosting

UZI   DORNAI







Visit the Danse Macabre new FORUM
















Click "PLAY" if you want to listen to the music.

Danse Macabre Opus 40 (1874)

Composer: Saint Saens, Camille (1835-1921), French
Lyricist : Henri Cazalis

musical notes

Donation:
Keeping the site up and running
costs money. When the site first
started, the costs involved with
hosting and maintenance were not
as expensive as they are now.

Suffice it to say that the site
has grown substantially over the
years and with that growth has
came an increase in the costs
associated with
developing,
improving, enhancing, maintaining
and
hosting the site. Those costs
have been elevated to a level
where donations are now
essential
to keeping the site going.

The site is free to use and browse,
however if you feel that the
site is a valuable resource, then
please consider donating. We
welcome a donation, no matter
how small.

Please remember you are
in no way obliged to donate, but
doing so will help keep the site
going. A donation gives you the
knowledge that you're doing
something to help keep the site
the great resource that it is!
It will also ensure your visits
remain
popup free, something we
feel quite strongly about.

A huge "thank you" for the will
to go the extra mile and make a
donation to keep this site up and
running.
Thank You. You can
donate via PayPal
:

  

Google
 
Web www.dornai.com

DANSE MACABRE

DANCE OF DEATH

Henri Cazalis

trans. Peter Low

Zig et zig et zag, la mort en cadence
Frappant une tombe avec son talon,
La mort à minuit joue un air de danse,
Zig et zig et zag, sur son violon.

Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,
Des gémissements sortent des tilleuls;
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre
Courant et sautant sous leurs grands linceuls,

Zig et zig et zag, chacun se trémousse,
On entend claquer les os des danseurs,
Un couple lascif s'asseoit sur la mousse
Comme pour goûter d'anciennes douceurs.

Zig et zig et zag, la mort continue
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile est tombé! La danseuse est nue!
Son danseur la serre amoureusement.

La dame est, dit-on, marquise ou baronne.
Et le vert galant un pauvre charron -
Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne
Comme si le rustre était un baron!

Zig et zig et zig, quelle sarabande!
Quels cercles de morts se donnant la main!
Zig et zig et zag, on voit dans la bande
Le roi gambader auprès du vilain!

Mais psit! tout à coup on quitte la ronde,
On se pousse, on fuit, le coq a chanté
Oh! La belle nuit pour le pauvre monde!
Et vive la mort et l'égalité!
 

Zigger-zigger-zig tapping on a coffin
Death has got a beat and a toothy grin.
At the stroke of twelve plays a crazy polka
zigger-zigger-zag on his violin.

The night is dark, the winter winds blow
the tree-branches creak in the stormy clouds
and off the whitened skeletons go
they skip and they leap in their flowing shrouds.

Zigger-zigger-zig how they frisk and toss
dancing to the beat rattling every bone.
Now a lustful pair sit down on the moss
hoping to repeat pleasures they had known.

Zigger-zigger-zag Death is keeping at it
scraping out the tune on his violin.
Two have lost their veils they are dancing naked
he gives her a squeeze like a carnal sin.

The lady they say is of noble race
her partner a lad from the market town
but oh! she welcomes his embrace
as if the young boor had a royal crown.

Zigger-zigger-zig hand in hand a-dancing
what a host of dead risen from the turf
zigger-zigger-zag in that ghostly party
is the king himself romping with a serf.

But hush! all at once their hands let go.
They jostle, they flee they've heard the cock crow.
How lovely that night when poor folk are free!
So all praise to Death and equality!
 

  

And another translation

 

Zig et zig et zag, la mort cri cadence
 

Tap, tap, tap - Death rhythmically,
 

Frappant une tombe avec son talon,
 

Taps a tomb with his heel,
 

La mort à minuit joue un air de danse,
 

Death at midnight plays a gigue,
 

Zig et zig et zag, sur son violon.
 

Tap, tap, tap, on his violin.
 


 

 

Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,
 

The Winter wind blows, the night is dark,
 

Des gémissements sortent des tilleuls;
 

The lime-trees groan aloud;
 

Les squelettes blancs vont à travers l'ombre
 

White skeletons flit across the gloom,
 

Courant et sautant sous leurs grands linceuls,
 

Running and leaping beneath their huge shrouds.
 


 

 

Zig et zig et zag, chacun se trémousse,
 

Tap, tap, tap, everyone's astir,
 

On entend claquer les os des danseurs,
 

You hear the bones of the dancers knock,
 

Un couple lascif s'asseoit sur la mousse
 

A lustful couple sits down on the moss,
 

Comme pour goûter d'anciennes douceurs.
 

As if to savour past delights.
 


 

 

Zig et zig et zag, la mort continue
 

Tap, tap, tap, Death continues,
 

De racler sans fin son aigre instrument.
 

Endlessly scraping his shrill violin.
 

Un voile est tombé! La danseuse est nue!
 

A veil has slipped! The dancer's naked!
 

Son danseur la serre amoureusement.
 

Her partner clasps her amorously.
 


 

 

La dame est, dit-on, marquise ou baronne.
 

They say she's a baroness or marchioness,
 

Et le vert galant un pauvre charron -
 

And the callow gallant a poor cartwright.
 

Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne
 

Good God! And now she's giving herself,
 

Comme si le rustre était un baron!
 

As though the bumpkin were a baron!
 


 

 

Zig et zig et zig, quelle sarabande!
 

Tap, tap, tap, what a saraband!
 

Quels cercles de morts se donnant la main!
 

Circles of corpses all holding hands!
 

Zig et zig et zag, on voit dans la bande
 

Tap, tap, tap, in the throng you can see
 

Le roi gambader auprès du vilain!
 

King and peasant dancing together!
 


 

 

Mais psit! tout à coup on quitte la ronde,
 

But shh! Suddenly the dance is ended,
 

On se pousse, on fuit, le coq a chanté
 

They jostle and take flight - the cock has crowed;
 

Oh! La belle nuit pour le pauvre monde!
 

Ah! Nocturnal beauty shines on the poor!
 

Et vive la mort et l'égalité!
 

And long live death and equality!
 

 





Non fui, fui, non sum, non curo. 
I was not, I was, I am not, I do not care.

What you are,
We once were,
What we are,
You shall be.

Beware you people passing by,
As you are now, so once was I,
And as I am now, so must you be,
Prepare for death and follow me.