The Second Coming
William Butler Yeats
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
ההתגלות השניה /
ויליאם בטלר ייטס
תרגום: שמעון זנדבנק
סובב סחור-סחור, מכה מעגלים,
הבז שוב לא שומע קול בזיר;
הכל קורס; ציר הדברים נשמט;
התהו משתלח בעולם,
נחשול עכור מדם, ובכל מקום
הטקס של התום הנה טבע.
אנשי סגולה רפתה רוחם, בעוד
חדלי-אישים כלם עצמה לוהטת.
הן מתרגשת התגלות לבוא;
הן התגלות שניה קרבה לבוא.
קרבה לבוא! עוד המילים בפי
וצלם ענקי מתוך ספיריטוס מונדי
טורד עיני: אי-שם בלב מדבר
דמות שגוף אריה וראש אדם לה
ומבטה ריק ואכזר כשמש,
נגררת כבדת ירך, בעוד סביבה
קופצים צללי עופות מדבר רוגזים.
ושוב יורד החושך, אבל עכשיו
אדע: אלפיים שנות תנומה של אבן
החרידה עריסה לכלל סיוט,
ומה חית-הפרא, שהפעם
הגיעה שעתה סוף סוף, נשרכת
אל בית-לחם להולד?
